Tシャツボディは、日本製 ”楽” Tシャツを使用しております。

「日本でこそ創りえるもの」
久米繊維謹製 “楽”(RAKU)Tシャツ
日本製Tシャツの先駆けとなった「色丸首」。その「一枚」は、日本でのTシャツ文化の始まりを告げるべく、東京本所石原町の私たちの工場で産声をあげました。以来、半世紀にわたり、この国で編み、丁寧に染め上げられたしなやかな生地を、熟練の職人が細やかな心配りで縫い上げてまいりました。
上質な仕上がりを五感で味わっていただき、永くご愛用していただくことーそれが、私たちの喜びであり、誇りです。
It can only be made in Japan.
In the mid 1950’s, the word T-shirt was still not well known.
The very first T-shirt known as “Color Crew Neck” which led the Japan made T-shirt was produced in our factory based in Honjoishiwara, Tokyo as if to announce the beginning of the T-shirt culture in Japan.
Since then, more than half a century, the skilled artisans give a stitch to the flexible fabric which are sewn and gently dyed in Japan.
It is our joy and pride to provide the long lasting product with the rich finishing that can be felt by the five senses.


Color white/ black/ navy
material Cotton 100%
Size S / M / L / LL


Color white/ black/ navy
material Cotton 100%
Size S / M / L / LL

Color white
material Cotton 100%
Size S / M / L / LL


Color white/ black/ navy
material Cotton 100%
Size S / M / L / LL


Color white/ black/ navy
material Cotton 100%
Size S / M / L / LL

天保5年(1834年)に、江戸の小伝馬町でビードロ屋を営んでいた加賀屋久兵衛という人物が、英国製のカットグラスを真似てガラスの表面に彫刻を施したのが始まりと言われています。
幕末に黒船で来航したペリー提督が、加賀屋から献上されたガラス瓶の見事な切子に驚嘆したという逸話が伝えられています。
明治時代には、英国人による技術指導によって、西洋式のカットや彫刻技法が導入されました。
現代に至る精巧なカットの技法の多くはこの時に始まったとされています。江戸時代には、透明なガラスに切子が施されていましたが、現在では、「色被せ(いろきせ)」ガラスを使った製品が主流となっています。
It is said that the beginning is the engraving on the glass that imitated the English cut glass by a man called Chobei Kagaya who runs a glass shop in Kodenma-cho Edo (Tokyo), in Tenpo Era 5(1834 ad.).
An amusing anecdote is told that the admiral Perry, who came to Japan with the Black Ship in the end of Edo era, admired the excellent engraving on Kagaya’s glass which was offered to him.
In Meiji era, with the English technical leadership, the western cuttings and engraving technology was introduced to it.
The precise technology of cuttings which are used nowadays started at this time.

熟練した職人が丹精こめて吹き上げる。
その厚さは、1mmをきる。
氷がグラスにぶつかる音はもちろん、その感触・飲み物の息吹きまでもが手に伝わる。
繊細な飲み口をご堪能ください。
The skilled artist blows the glass so that the thickness of the glass becomes less than 1mm.
Enjoy the soothing "clink-clink" of ice on glass. It almost feels like you're not holding a glass at all.
Enjoy the delicate feeling of drinking.

兵左衛門
日本が世界に誇れる文化、それは長い歴史と共に育み伝え続けられてきた箸文化です。箸で食事をする国は数あれど、箸だけで食事をするのは日本が世界で唯一。たった二本の棒を使いそれを巧みに操り、食事のすべてをこなしていく様は世界にも認められ、欧米にもその愛用者を増やし続けています。私たちはごく当たり前に、日々の食事をしていますが、箸は12もの機能を有しています。「摘む」「はさむ」「押える」「すくう」「裂く」「載せる」「はがす」「支える」「包む」「切る」「運ぶ」「混ぜる」また、これらの箸使いはしつけの基本として古くから脈々と受け継がれ、日本の歴史を陰で支えてきたといっても過言ではありません。私どもは機能性としての箸づくりと共に、箸使いや箸と身体の様々な関わりなどの情報を正しく判りやすく伝えていくことを使命と考えております。常にお客様の声を大切に聞き、愛される「箸」を作り続けてまいります。
HYOZAEMON
The culture that Japan can be proud of is the chopstick culture which has grown and introduced with the long history of this country.
There are so many nations which use chopsticks, but the Japanese nation is the only one which only use chopsticks for eating.
The chopstick culture which uses only two sticks dexterously and manages eating is recognized by the public and its usage is spreading in the western countries.
We use chopsticks as usual, however it has 12 different functions in eating such as
Grip, pick, hold, scoop, tear, lift, peel, support, wrap, cut, carry, stir.
These uses are introduced as the basis of discipline from ancient days.
We think that it is our duty to introduce the usage of the chopsticks and the information about the various relationships between the chopstick and human bodies.
We listen to the customers very carefully and continue to make chopsticks that will be loved by them.
Copylight©2009 JUST JAPAN All Rights Reserved.